Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'typos'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • General
    • News and Announcements
    • Feedback
    • Suggestions
    • Technical Support
  • Community
    • Introduce Yourself
    • Off-Topic Discussions
    • Visual Novel Discussions
    • Requests

Find results in...

Find results that contain...

Date Created

  • Start


Last Updated

  • Start


Filter by number of...


  • Start



About Me

Found 3 results

  1. Tamaki Sakura

    Typos and Quality Control

    I hate that the first post I'm making is negative, but please consider this constructive criticism. Both NekoNyan's website and its game translations have multiple spelling and grammar errors that make them look unprofessional. Specific to the website, uncensore should be uncensor or, more properly, uncensored. Looking over the screenshots of Fureraba that have been posted online, I was immediately struck by the missing punctuation. Namely, the missing commas. I have to wait until I buy the game next week to delve deeper, but the problems with punctuation were pervasive in what I saw. What's the beta testing process like for titles? How many betas are used and how long is the testing period? Are there any experienced betas on staff? () Anyway, I'd recommend fixing these problems and tightening up quality control. I like the type of visual novel that NekoNyan licenses, so I want it to stick around.
  2. Found some typos in Sankaku Renai and didn't see a thread so I figured I'd start one here. This one should be "be" not "me" This one should be "latter's" not "latter" This one should use the same format for the numbers for both sentences.
  3. Found some typos when I was reading through Aokana and figured I'd post them so they can get fixed. I'm using the initial release and not patch 1.02 since I don't think it's come up on JAST yet so these may have already been fixed. Cliche is missing the accent here. I know accents don't really play nice with VNs usually but every other instance of the word had the accent so I figured I'd mention it This should be "Gotcha" in the background image text, not "Gocha". The audio only has Misaki saying one word which I can't remember at the moment so I think what happened here was both were put in as possible choices but someone missed the line and forgot to pick one for the final translation. I seem to remember the former making more sense in context, but you guys should go back and look at that line again This should be "our" not "out" Pretty sure this line should be "If I were a girl" not "If I was a girl" since the if statement makes it the subjunctive.