Jump to content

Name

Members
  • Content count

    10
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1 Neutral

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Enable
  1. Name

    Resume Downloads

    Yeah, pt1 downloaded 800MB just fine, but now the other parts seem to redirect to the whole file.
  2. Name

    Resume Downloads

    I also got a network error 3 times (around 33%, 25%, and less than 10% completed, respectively), with my network being stable the whole time. My standard speed is 3-5MB/s; this is downloading at roughly 1-1.5MB/s, often dipping below 1MB/s. Let me try it through FF.
  3. Name

    Heroine name change

    That's a weight off my mind like you wouldn't believe. I can buy it with a clear conscience.
  4. Name

    Heroine name change

    Well, it has been a month, with the first game going up for pre-order soon(ish?). You said above that you are leaning towards keeping the double vowels, since there is no one against it, only people who want it and people who don't care at all. May I know whether you have reached a definitive decision on this matter yet?
  5. Name

    Heroine name change

    The is kind of unrelated to this conversation, but I will reply to this, since you mentioned it. Onii-chan can be both a proper and a common noun, depending on the context. It's the same thing as with any other family member - not capitalized following an article or a possessive pronoun. I would add another one, and say it's also not capitalized when it's directly connected to the name (usually with a hyphen in translated text), because it doesn't replace the character's name. Saying all that, I admit I don't follow those rules except for the last one. I don't want to react to European languages -> kana, because I feel like that's a completely different topic than the other way around, due to the existing limits to the Japanese alphabet. In the end, it doesn't seem like arguments are enough to win this battle. If you want to hear the will of the people, in addition to the people who have already posted in this thread, a poll seems like the best solution. I can't edit the OP to add it, so it's all up to you. I think we both agree it's better to deal with this once and for all sooner rather than later.
  6. Name

    Heroine name change

    In-game video - https://youtu.be/z8Jogohftv0?t=2m13s. Compare it to some random 3D Yuka I found on YT https://www.youtube.com/watch?v=rI37lNtgRAU I thought the dash you wrote was supposed to mark long syllable like @Malamasala did right below your post, as that's the exact difference. Sorry, I didn't realise you were new. The above videos should help you as well.
  7. Name

    Heroine name change

    Yes, you'd pronounce Yuuka as Yu-ka. But you would pronounce Yuka as Yuka, because there is no apparent reason to read it as Yu-ka. See the difference?
  8. Name

    Heroine name change

    Thanks for the reply. I would like to address the points in the reply. Without reacting to the decision itself first, I will point out that based on the descriptions, you intend to keep nii-san/onii-chan. I wholeheartedly agree with keeping it like that, rather than translating it to Big brother or, God forbid, [MC's name]. However, the romanization has double i. I know. If you changed it to oni, it would look ridiculous. It would change (お)兄 to 鬼, wouldn't it? And isn't that pretty much the same as with the names? What about words like 多い or 遠い, how would you romanize those? What if you had both Yuka and Yuuka in the same game? Would your differentiate between the two names in any way? Why or why not? The eroge "industry" is a bit different from the (JRPG) game industry. The former is for a niche audience of several thousand people (at best), while the latter is trying to appeal to as wide an audience as possible. This is reflected on both the localization and the translation, which is often a borderline re-write. Example ahead: The latest big offender I noticed is XBC2. The localization team, of their own accord, decided to give each country/continent a western regional theme. They changed the country names themselves from LATIN names for deadly sins to the chosen language while keeping the theme, for example Scottish gaelic. Same for character names, which are changed to from Japanese or Chinese (Chinese deities) to Latin, Greek, old Persian and God knows what. I don't think I need to mention anything about the dialogue, which is completely different from the Japanese version. I wish there was just an interface patch for it. Why yes, I find the pronunciation of anything in the English language quite arbitrary. But that goes for any letter combination, not just for double vowel. Just as an example, a random person might read the ou at the end of your name as long u or as au. Even if they read it as ou, which i don't think is the case when ou is positioned at the end of a word, they would take each of the vowels separately, like in though. (katakana オウ rather than オー) If your name is read in romanized Japanese, the ou is long o. Not to mention double vowel read as a long vowel is not unheard of, both "native" words like door, or taken from distant languages, such as bazaar. Regarding the other european languages: Let's take two different languages - Finnish and Russian. Finnish has two consecutive same vowels read as a long vowel. Russian, when transcribing Finnish to cyrillic keeps it written like that, even though this is never done in Russian itself. I know you said "most", but I felt this was a good example, as it's also about transcription. Though perhaps transliteration would be a better word. Overall, I think it's all quite irrelevant, as romanized words are supposed to be pronounced based on Japanese pronunciation. It's only about taking Japanese alphabet and changing it into Roman alphabet. If the sounds change along the way, there is not much point in the exercise. Basically, most of the names would be read differently as a whole if read in English, rather than if they were read in "Romanized Japanese". A standard VN reader (not counting people who don't really care about anime/eroge and only read highly popular Steam memege such as Nekopara) is capable of reading names with Japanese pronunciation (not accent). It's a very basic thing, which people pick up on very early when entering this world, along with things like honorifics. I can only imagine how much better would the scene be if everyone followed the same conventions, without making their own by combining the existing ones, and then not even being consistent in following these. I am not talking about you here, there are many fanTL groups and localization companies which do this. So going back to your post, I believe the absolute majority of people who will be reading your game would pronounce Shina and Shiina in their heads differently, without ever hearing the in-game sound. That by itself makes the one letter very relevant and worth keeping.
  9. Name

    Heroine name change

    That's 1 out of 6 fixed. Keep it up. If you can write ii in onii-chan, surely you can write it in their names as well. Shortening it without the use of macrons and whatnot is also kind of wrong in every romanization imaginable, including glorious Nihon-shiki. And I'm gonna say it again, Yuka and Yuuka are different names. This is Yuuka. Clearly you don't have a problem with using modified Hepburn for long o (ou) romanization, so I really don't see the issue you have with this.
  10. Name

    Heroine name change

    Here's my feedback. Please do not change the heroines' names. Modified Hepburn is simply the superior choice for romanization of any kind. Deciding which kanji to leave out during romanization is a bit ridiculous, like 志衣菜 -> Shina. Yuuka is another case. Yuka and Yuuka are 2 different names in Japanese, so let's not go down the SakuSaku route. While the site is inconsistent with her name, I would think the description was written by the translator, and such reflects the change in-game. The full list is below, along with the devs' character description links, which include their names and furigana: Title: Fureraba Character in question: Hiiragi Yuzuyu http://www.hook-net.jp/smee/friendlover/ Title: Sanoba Witch Character in question: Shiiba Tsumugi http://www.yuzu-soft.com/products/sothewitch/character.html Title: Sankaku Renai Character in question: Kisu Shiina http://www.asa-pro.com/sankakurenai/character/chara4.html Title: Hello, good-bye Characters in question: Hiiragi Koharu, Rindou Natsume http://www.lumpofsugar.co.jp/product/hgb/character/index.html As there's no furigana, here's the game's wikipedia article which includes it - https://ja.wikipedia.org/wiki/Hello,good-bye Title: Melty Moment Character in question: Orie Yuuka http://www.hook-net.jp/MeltyMoment/chara_yuuka.html Character in question: Bonus - Hiiragi Chiemi (I know you didn't write her description, but considering the fate of the other two characters with this family name, I'm adding her too.) http://www.hook-net.jp/MeltyMoment/chara_sub.html Thanks for not giving me cancer. PS: Yes, I know I didn't mention Shuuji (one of the MCs). I don't care about guys' names, but you could change it back as well. You know, for consistency.
×